Jednak niektóre zwroty typowe dla Business English to nie lada wyzwanie dla osób uczÄ…cych siÄ™ jÄ™zyka. Genevieve Sabin, dyrektorka ds. kursów business English w dziale dydaktycznym Babbel, jednej z najpopularniejszych w Polsce i na Å›wiecie aplikacji do nauki jÄ™zyków, stworzyÅ‚a sÅ‚owniczek najczęściej używanych pojęć w angielskiej korpomowie. PoÅ›więć im uwagÄ™, by zabÅ‚ysnąć wÅ›ród zagranicznych wspóÅ‚pracowników i klientów.
All hands on deck
Wyrażenie nawiÄ…zuje do nomenklatury marynistycznej i oznacza, że w danej sytuacji przyda siÄ™ wszelka pomoc. DosÅ‚ownie tÅ‚umaczy siÄ™ je jako „wszystkie rÄ™ce na pokÅ‚ad". Zwrotu używamy, by zaznaczyć, że przy projekcie potrzebne bÄ™dzie zaangażowanie caÅ‚ej firmy lub zespoÅ‚u.
Przykład: If we want to reach this ambitious goal for 2020, we need all hands on deck.
Hit the ground running
JeÅ›li nowy pracownik usÅ‚yszy, że „zeskoczyÅ‚ na ziemiÄ™ w biegu" (znaczenie dosÅ‚owne), może potraktować te sÅ‚owa jako komplement. OznaczajÄ… one bowiem tyle co „zacząć z wysokiego C" albo „ruszyć z kopyta”. Wyrażenie używane jest nie tylko w odniesieniu do nowych pracowników, ale także do sprawnego rozpoczÄ™cia nowego projektu zwiastujÄ…cego jego powodzenie.
Przykład: Linda from Marketing has hit the ground running by coming up with the slogan for our new campaign.
Helicopter view
Ten popularny zwrot odnosi siÄ™ do caÅ‚oÅ›ciowej wizji, najczęściej opracowywanej przez prezesów, dyrektorów, czy kadrÄ™ zarzÄ…dzajÄ…cÄ…. „Widok z helikoptera” oznacza zatem szersze spojrzenie na firmÄ™ lub projekt, które osiÄ…ga siÄ™ poprzez oddelegowanie pilnych kwestii i zadaÅ„ oraz koncentracji na dÅ‚ugoterminowej wizji.
PrzykÅ‚ad: Let’s establish a helicopter view of the total process to measure the overall results.
Elevator pitch oraz elevator speech
Terminy elevator pitch lub speech wykorzystuje siÄ™ do opisywania prezentacji pomysÅ‚u, produktu, czy firmy, która trwa zaledwie kilka minut, czyli w przenoÅ›ni tyle, ile jazda windÄ… w biurowcu (elevator = winda). PrzedsiÄ™biorcy lub startupowcy przygotowujÄ… elevator speech na przykÅ‚ad po to, by zaprezentować swojÄ… firmÄ™ lub pomysÅ‚ na biznes w trakcie targów i konferencji, na których obecni sÄ… potencjalni inwestorzy.
Przykład: Daniel, can you please prepare an elevator pitch for this complex idea?
Let's touch base
„DotkniÄ™cie bazy” to wyrażenie rodem z baseballu. Oznacza ono „skontaktowanie siÄ™ z kimÅ›”, czyli bardziej kolokwialne i korporacyjne „przeciÄ™cie siÄ™ z kimÅ›”.
Przykład: You write the proposal and we can touch base next week.
To boil the ocean
DosÅ‚ownie to boil the ocean oznacza „zagotować ocean”, metaforycznie zaÅ› „osiÄ…gnąć niemożliwe” lub „zdziaÅ‚ać cuda”. Zwrotu używamy w odniesieniu do celów, które zdajÄ… siÄ™ niemożliwe do osiÄ…gniÄ™cia, lub gdy analizujemy każdy szczegóÅ‚ projektu do tego stopnia, że jego ukoÅ„czenie wydaje siÄ™ niewykonalne.
PrzykÅ‚ad: Releasing a whole new product by next quarter is impossible. We can’t boil the ocean!
Let's take this offline
To wyrażenie zazwyczaj pojawia siÄ™, gdy ktoÅ› dzieli siÄ™ uwagÄ…, która nie ma bezpoÅ›redniego zwiÄ…zku z tematem spotkania i należy do niej wrócić innym razem.
Przykład: This is a completely different topic. Can we take this offline, please?
To drill down
W przenośni drill down oznacza przeanalizowanie problemu tak, by znaleźć jego przyczynę, dojść do sedna sprawy.
PrzykÅ‚ad: We took a look at last month’s numbers to drill down why we’re underperforming.
Let's play it by ear
Wyrażenie let's play it by ear odnosi siÄ™ do reagowania na sytuacjÄ™ w miarÄ™ jej rozwoju, bez gotowego planu. W jÄ™zyku polskim w takich sytuacjach „improwizujemy” lub „wymyÅ›lamy coÅ› na poczekaniu”. Zwrot wywodzi siÄ™ z muzyki. Gdy pianista „gra ze sÅ‚uchu”, nie patrzy w nuty, tylko improwizuje.
PrzykÅ‚ad: We can’t make this decision right now. Let’s just play it by ear.
To punch the puppy
Angielski zwrot, który w trakcie biznesowych spotkaÅ„ wywoÅ‚uje wielki strach wÅ›ród osób, których jÄ™zyk ojczysty nie jest angielski. To punch the puppy oznacza bowiem „uderzyć szczeniaka”. Nie ma jednak powodu do zmartwieÅ„! Nie należy interpretować tego zwrotu dosÅ‚ownie. Po prostu w niedalekiej przyszÅ‚oÅ›ci musimy zrobić coÅ› nieprzyjemnego, co w dÅ‚uższej perspektywie bÄ™dzie miaÅ‚o jedna pozytywne skutki dla firmy.
PrzykÅ‚ad: Ok team, let’s now focus on next quarters goals and punch the puppy!
Genevieve Sabin nie poleca jednak nadużywania tych zwrotów: „Zawsze starajmy siÄ™ upewnić, że za korporacyjnymi wyrażeniami kryje siÄ™ sens, a nie tylko puste sÅ‚owa. Nigdy nie należy ich używać tylko po to, aby zaznaczyć swojÄ… wyższość lub poczuć siÄ™ mÄ…drzejszym od innych”.